Reflexión: El doblaje latino en los videojuegos de Pc (desde Gato de PC)


Desde Gato de PC publican este artículo:

Reflexión: El doblaje latino en los videojuegos de Pc

El doblaje sin duda es una parte fundamental en un videojuego, hace que este pueda interesarte por lo bien narrado de los hechos, aburrirte e inclusive provocarte desinstalar el juego por lo malo y pésimo de su interpretación.

Nosotros como hispanohablantes, casi siempre al comprar un juego con la leyenda “doblado al español” nos comemos por la fuerza el doblaje castellano, a veces es magnífico y otras veces es más malo que el hambre, y tristemente, terminas soportándolo en todo el juego por la carencia de subtítulos en español. Muchos dicen “aprende inglés y deja de comerte esos malos doblajes”, pero esto lo dicen sin pensarlo, porque ya conocen el idioma, muchos aun batallamos con ciertas palabras y pronunciaciones, por lo que jugar un juego 100% en inglés termina siendo una no muy buena opción, provocando que perdamos muchos datos del juego y que otros más los pasemos por alto porque simplemente no conocemos “X” palabra o frase y aunque también escuchar palabras en castellano nos saca de onda un poco, no son tan confusas como las de un idioma que no manejamos bien, porque mientras tratamos de recordar el posible significado de la expresión, ya nos perdimos de casi 15 segundos de diálogos.

Pocos juegos son los que han llegado en español latino a nuestras tierras, normalmente juegos que las empresas y desarrolladoras seleccionan específicamente porque saben que no hay pérdida en ellos, que son venta casi segura y gastar en el doblaje es simplemente un agregado para vender más copias del mismo y ahora que lo pienso, es cierto. Cuantos de nosotros no compraríamos juegos para simplemente escuchar la voz de “Humberto Vélez”, la voz de “René García” y otras más que amamos, que disfrutamos escuchar y que nos ponen de buen humor por sus magníficas interpretaciones.

El doblaje castellano es un poco difícil de asimilar para desconocedores de su cultura, escuchar sus expresiones, sus modismos e inclusive sus regionalismos, provoca un poco de desconcierto en la mente del pobre jugador. Muchas desarrolladoras alejadas de mercados emergentes o mejor dicho, mercados latinoamericanos, creen que el doblaje castellano y latino son la misma cosa, que mientras los juegos estén en español, los acentos y expresiones salen sobrando.

Para leer completo este artículo, pueden ir al enlace de Gato de PC: http://www.gatodepc.com/1146/articulo/reflexion-doblaje-latino-los-videojuegos-pc

Deja un comentario

Archivado bajo Actrices y Actores, Actualidad, Comunidades, Controversia, Debates, Doblaje Latino, Games y videojuegos, Idiomas, Imagen, Noticias y artículos, Productores

¿Cuál es su comentario de este artículo?

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.