Archivo de la categoría: Doblaje Latino

Abierto el CENSO NACIONAL AUDIOVISUAL

CENSO NACIONAL AUDIOVISUAL

¿Quiénes y cuántos somos? Saberlo nos hace más fuertes

CIERRE DEL CENSO: 29 DE JULIO 2021

Si algo nos han revelado los últimos tiempos, es la necesidad de saber ¿quiénes somos? ¿cuántos? y ¿cuáles son las características demográficas, cuantitativas y cualitativas, de los diferentes grupos poblacionales? Particularmente en el caso del sector cinematográfico y audiovisual, esos datos permitirán contribuir al diseño de políticas que promuevan un mayor desarrollo para todas las personas que hacen parte de esta comunidad.

Bajo esta premisa, la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas (ACACC), con el apoyo de Netflix, en alianza con las autoridades cinematográficas del país (Dirección de Audiovisuales, Cine y Medios Interactivos del Ministerio de Cultura, Proimagenes Colombia y la Gerencia de Artes Audiovisuales del IDARTES), invitan a la comunidad del sector audiovisual en Colombia a participar de este estudio censal.

“El primer ejercicio que hace cualquier proyecto es un inventario de sus capacidades y condiciones. Este censo hace una evaluación que medirá el estado actual del sector, después de la pandemia. La información debe ser usada. Cuando termine este Censo Nacional Audiovisual tendremos, insumos para proponer cambios, políticas y proyectos. Un referente actualizado que le será muy útil a las instituciones de nuestro sector. Felicito a todos los del equipo de trabajo de la Academia por el inicio de este censo que se hace gracias al apoyo de Netflix y a nuestros aliados: el Ministerio de Cultura de Colombia, Proimágenes Colombia y La Cinemateca de Bogotá. A ellos: aplausos y agradecimientos de todos nosotros”. Expresa Juan Ángel, Presidente de la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas.

Un censo es el recuento de datos estadísticos sobre una población específica, e implica un conjunto de actividades destinadas a recoger información demográfica, social y económica, con el objetivo de evaluarla, analizarla o divulgarla. Además, un censo permite conocer las necesidades de dicha población, y a partir de allí, definir e implementar planes, programas, políticas públicas o estrategias sostenibles de desarrollo humano que la beneficien. Este proceso no se realiza sobre una muestra representativa sino sobre la totalidad de una población, y por tal motivo es indispensable que las personas entiendan la importancia de vincularse al censo; pues solo en la medida en que se tenga un estudio contundente, será posible fortalecer la industria audiovisual en Colombia, a la que cada año se suman más profesionales tanto en la parte creativa como en la técnica.

LAS INSTITUCIONES CINEMATOGRÁFICAS DE COLOMBIA SE COMPROMETEN CON EL CENSO

En palabras de Claudia Triana de Vargas, directora de Proimágenes Colombia, Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica: “Desde la entidad damos un gran valor a la información que pueda ayudarnos a entender mejor las dinámicas del sector y de sus trabajadores. Por eso, invitamos a todos los integrantes del ecosistema audiovisual a participar en esta iniciativa de la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas, Netflix, el Ministerio de Cultura, Proimágenes Colombia y la Gerencia de Artes Audiovisuales del IDARTES, que seguramente nos permitirá conocer más a fondo nuestro contexto para generar nuevas apuestas, formular iniciativas y proyectos que incidan positivamente en nuestra industria, aportando a su crecimiento y al de todos los que la conformamos”.

Por su parte, Jaime Tenorio, Director de Audiovisuales, Cine y Medios Interactivos del Ministerio de Cultura de Colombia, agregó: “Invitamos a cada uno de los agentes del sector cinematográfico y audiovisual, a tomarse unos minutos y responder las preguntas del censo e incentivar a que sus colegas participen activamente en este ejercicio de reconocimiento y conocimiento de la situación actual. Agradecemos sus aportes, que redundarán en beneficio de todos”.

Finalmente para Ricardo Cantor, gerente de Artes Audiovisuales del IDARTES y director de la Cinemateca de Bogotá: “Estamos muy entusiasmados con participar de este proceso de reactivación del sector de las artes y la cultura que acompaña y dinamiza el Instituto Distrital de las Artes, es muy importante aportar y construir iniciativas dirigidas a la caracterización de los trabajadores del ecosistema audiovisual de la ciudad y del país, lo cual nos permitirá diagnosticar y comprender sus realidades como una base para el diseño de herramientas y procesos para el fortalecimiento de los gestores, profesionales y técnicos quienes construyen las narraciones, la memoria, los patrimonios y el conocimiento alrededor de las imágenes en movimiento”.

Con la finalidad de lograr abarcar de la forma más extensa todos los objetivos que este censo tiene, el proceso cubrirá tres etapas, entrevistas individualizadas de agentes relevantes del sector, encuestas sobre una población predefinida y con diversos matices cualitativos en el levantamiento de la información y finalmente el Censo Audiovisual abierto que permitirá tener un panorama amplio y nutrido de la composición de la industria audiovisual en Colombia. La agencia de investigación de mercados Target Insights, con más de 15 años de experiencia, por su idoneidad ha sido la empresa seleccionada por la Academia para afrontar este reto en el que esperamos la participación de todos.

Los primeros resultados parciales de este Censo serán dados a conocer en el marco de la edición 2021 del Bogotá Audiovisual Market – BAM y los resultados finales estarán abiertos y serán entregados al Ministerio de Cultura, al Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica – Proimágenes Colombia -, y a la Gerencia de Artes Audiovisuales del IDARTES, como insumo para el desarrollo de nuevas políticas públicas que sirvan para la consolidación de la industria cinematográfica.

PARTICIPE DEL CENSO

Deja un comentario

Archivado bajo Actrices y Actores, Actualidad, Animación, Arte, Avisos Clasificados, Cine colombiano, Colombia, Comunidades, Contenidos Digitales, Convocatorias, Cortometrajes, Cultura Colombiana, Directores, Doblaje Latino, Documentales, Industria, Internet, Largometraje, Noticias y artículos, Organizaciones, Productores

Netflix lanza nuevo video promocional de Sailor Moon Eternal (desde BitMe)

Desde BitMe publican la siguiente noticia:

Netflix lanza nuevo video promocional de Sailor Moon Eternal

Sailor Moon Eternal llegará a nuestro territorio por medio de Netflix, y para recordarnos que cada vez falta menos para su estreno, el servicio de streaming ha lanzado un nuevo video promocional de la película.

Las dos partes de Sailor Moon Eternal estarán disponibles en Netflix el próximo 3 de junio, pero antes de su estreno oficial ahora puedes disfrutar un adelanto de la cinta, así como del doblaje al español latino que traerá de vuelta las clásicas actuaciones.

Bishoujo Senshi Sailor Moon Eternal (Pretty Guardians Sailor Moon Eternal The MOVIE) estaba programada para estrenarse en septiembre de 2020, pero debido a la pandemia se vio retrasada hasta enero de este año

Para leer completa esta noticia, pueden ir al enlace de BitMe: https://www.bitme.gg/noticias/anime/netflix-lanza-nuevo-video-promocional-de-sailor-moon-eternal/

Deja un comentario

Archivado bajo Animación, Anime y Manga en Latinoamérica, Cine Internacional, Doblaje Latino, Franquicia, Largometraje, Noticias y artículos, Plataformas, Sinopsis

Sailor Moon Eternal con doblaje latino se estrena en Netflix Latinoamérica (desde Otaku Press)

NOTA DEL ADMINISTRADOR: Antes que nada, inicialmente Sailor Moon Crystal fue pasado por la plataforma Crunchyroll, lo más raro es que la secuela que es Sailor Moon Eternal sea lanzado en Netflix y no en Crunchyroll.

Desde Otaku Press publican la siguiente noticia:

Sailor Moon Eternal con doblaje latino se estrena en Netflix Latinoamérica

La primera película de Sailor Moon Eternal se estrenará el 3 de junio en Netflix Latinoamérica con doblaje al español latino.

La cuenta oficial de Netflix en Twitter confirmó el lanzamiento:

‘Pretty Guardian Sailor Moon Eternal: La película’ es una historia basada en el arco “Sueños” de la icónica saga de Naoko Takeuchi.

Por su parte, Toei Animation usó plural al presentar el lanzamiento. Es decir, podríamos tener las dos películas en Netflix muy pronto. En el tuit se incluye Parte 1 y Parte 2.

Para leer completa está noticia, pueden ir al enlace de Otaku Press: https://www.otakupress.pe/2021/04/sailor-moon-eternal-netflix.html

Deja un comentario

Archivado bajo Actrices y Actores, Animación, Anime y Manga en Latinoamérica, Controversia, Doblaje Latino, Internet, Noticias y artículos, Plataformas, Productores, Redes Sociales

Taller de Voz y Doblaje – Abril 19 de 2021 (desde Talento Internacional Colombia)

La Técnica

Talento Colombia ha creado una técnica ¨maestra¨ de avance en neutralización del acento por medio de la articulación, dicción, y emisión de la voz. La versatilidad es muy importante para poder lograr los objetivos.

Proceso

El Taller de Doblaje cuenta con un proceso riguroso de formación integral de la voz, preparación de texto, recreación de escena e interpretación. Contamos con los recursos y estudios.

Práctica

El recurso del actor de doblaje más importante es la constante práctica, en el que cada ejercicio es un laboratorio de training.

Una vez culminado el taller podrás participar en prácticas.

Talento Internacional Colombia Además de ser Academia somos Productora y tenemos en cuenta a todos nuestros alumnos para proyectos nacionales e internacionales. Llevamos 16 años formando a los mejores actores de doblaje y locutores del país. Hay una ventaja con esta carrera profesional y es que muchas veces se puede grabar desde casa con un home studio.
Ventajas del curso
El programa es 100% digital.
Horario flexible desde tu casa para ahorrar tiempo y dinero.
Globalidad

Desde cualquier lugar donde te encuentres te acercamos al proceso y la técnica de Talento Colombia.

Conexión

Únicamente necesitas un dispositivo o computadora con audio y video. Práctica desde casa.

Taller de voz y doblaje (Virtual)  

Abril 19 – Mayo 14 de 2021 (Lunes a Viernes)
 
JORNADAS
Jornada Tarde de 2 pm a 5 pm
Jornada Noche de 6 pm a 9 pm

Formación de voz y doblaje integral
Por: Wolfang Galindo, Kendy Aishiteru y Sergio Pinto.
Técnica magistral de lipsync y voz alcanzando los estándares de español neutro, actuando personajes para series, documentales, animación y películas, creando voces potenciales para la industria del doblaje. Este taller lleva formando a más de 300 actores y actrices de Doblaje en Colombia, Ecuador, Panamá y Perú por dieciséis años consecutivos, generando voces para grandes productoras de talla internacional como Netflix, Studio Universal, NatGeo, History Channel, A&E, Boomerang, E! Entertainment, Lifetime entre otros.

Este taller se ha dictado con gran éxito en: Medellín, Cali, Quito, Lima y Ciudad de Panamá.
  • Horas: 60 horas en total
  • Días: Lunes a Viernes
  • Horario: 2 pm a 5 pm // 6 pm a 9 pm
  • Usuario: Talento Colombia plataforma Zoom
  • Dirección: Av. Cra 30 # 47A – 18 Piso 4 Bogotá, Colombia
  • Fecha de inicio: Lunes 19 de Abril (2021)
  • Valor presencial: $ 900.000 
  • Valor Virtual: 600.000 pesos ($10.000 pesos hora)

www.talentocolombia.com/talleres-virtuales

Tel.: +57 3143782362 – 3124283931 – 3123043305 –  (57) 1 3407313
www.talentocolombia.com
talentocolombia@gmail.com

Av. Cra. 30 # 47 A – 18 Piso 4
Transmilenio Estación Universidad Nacional
(Sector Norte)

Síguenos en:

facebook    instagram    twitter     youtube

Deja un comentario

Archivado bajo Actrices y Actores, Avisos Clasificados, Cine Internacional, Colombia, Convocatorias, Cursos, Directores, Doblaje Latino, Imagen, Internet, Noticias y artículos, Plataformas, Proyectos, Series, Talleres, Televisión Internacional

Funimation México anuncia que el doblaje de Kimetsu no Yaiba estará disponible en su plataforma (desde Anmo Sugoi)

Desde Anmo Sugoi publican la siguiente noticia:

Funimation México anuncia que el doblaje de Kimetsu no Yaiba estará disponible en su plataforma

A través de sus redes sociales, Funimation México anuncio hace unos instantes que el doblaje al español latino del anime Kimetsu no Yaiba (Demon Slayer), estará disponible en su plataforma a partir del 25 de marzo del 2021.

Cabe mencionar que a principios de marzo, se anuncio de manera oficial que el doblaje al español latino del anime, llegaría a la plataforma de Netflix, y previamente, se anuncio que el anime tendría doblaje, debido a que en NetflixUSA, estaba disponible la opción «Doblaje al Español Latino», aumentando el Hype de aquellas personas que aman el doblaje en los animes.

Miembros del Elenco de Doblaje:

  • Ivan Bastida / Rosalinda Márquez (Niño) como Tanjiro Kamado
  • Annie Rojas como Nezuko Kamado
  • Jose Luis Piedra como Zenitsu Agatsuma
  • Uraz Huerta como Inosuke Hashibara
  • Montserrat Aguilar como Kanao Tsuyuri
  • Muzan Kibutsuji como Luis Leondardo Suárez
  • Marc Winslow como Giyu Tomioka
  • Cristina Hernández como Shinobu Kochou

Para leer completa esta noticia, pueden ir al enlace de Anmo Sugoi: https://www.anmosugoi.com/noticias/funimation-mexico-anuncia-que-el-doblaje-de-kimetsu-no-yaiba-estara-disponible-en-su-plataforma/

Deja un comentario

Archivado bajo Actrices y Actores, Animación, Anime y Manga en Latinoamérica, Doblaje Latino, Internet, Mangakas, Noticias y artículos, Plataformas, Productores, Series

Taller de Voz y Doblaje – Febrero 22 (desde Talento Internacional Colombia)

La Técnica
Talento Colombia ha creado una técnica ¨maestra¨ de avance en neutralización del acento por medio de la articulación, dicción, y emisión de la voz. La versatilidad es muy importante para poder lograr los objetivos.
Proceso
El Taller de Doblaje cuenta con un proceso riguroso de formación integral de la voz, preparación de texto, recreación de escena e interpretación. Contamos con los recursos y estudios.
Práctica
El recurso del actor de doblaje más importante es la constante práctica, en el que cada ejercicio es un laboratorio de training.
Una vez culminado el taller podrás participar en prácticas.

Taller de voz y doblaje (Virtual)  

Febrero 22 – Marzo 19 de 2021 (Lunes a Viernes)
 
JORNADAS
  • Jornada Tarde de 2 pm a 5 pm
  • Jornada Noche de 6 pm a 9 pm

Formación de voz y doblaje integral

Por: Wolfang Galindo, Kendy Aishiteru y Sergio Pinto.

Técnica magistral de lipsync y voz alcanzando los estándares de español neutro, actuando personajes para series, documentales, animación y películas, creando voces potenciales para la industria del doblaje. Este taller lleva formando a más de 300 actores y actrices de Doblaje en Colombia, Ecuador, Panamá y Perú por dieciséis años consecutivos, generando voces para grandes productoras de talla internacional como Netflix, Studio Universal, NatGeo, History Channel, A&E, Boomerang, E! Entertainment, Lifetime entre otros.

Este taller se ha dictado con gran éxito en: Medellín, Cali, Quito, Lima y Ciudad de Panamá.

Wolfang Galindo

Actor y director de doblaje con una experiencia de 25 años en el medio. Locutor comercial de Eset Latinoamérica, Petroecuador, Maximus Project II, Ford Fiesta, P & G, Aguas de Cartagena, Gillette, Nescafé, Poker, Revista Soho, H2OH!, Metro Cuadrado, Roletto, Avantel, Elmec Panamá, Avena Alpina, Banco Agrario, Kokoriko, Muebles & Accesorios, Facol, Ecotours, Trasteos Cedritos, Trocipollo, Playstation, Keep & Go, entre otros.

Kendy Aishiteru

Actriz de doblaje en diferentes series de animación y videojuegos. Es una mujer que se caracteriza por efectuar algunos de los mejores eventos otaku y cosplay en Colombia. Ha doblado varias series de anime con resultados muy positivos en las empresas que trabaja. También ha tenido varios reconocimientos empresariales por su desempeño en los diferentes eventos y conocimiento de los mismos.
  1. Reel
  2. Locución Publicitaria
  3. Conferencia en Perú
  4. Grabando Videojuego

Sergio Pinto

Actor venezolano de doblaje, teatro, cine y televisión. Actualmente activo grabando para varios estudios en Venezuela y también se desempeña como Instructor de Doblaje y Acento Neutro. Voz de Cory en El Precio de la Historia y de Frank en Cazadores de Tesoros.

Horas: 60 horas en total
Días: Lunes a Viernes
Horario: 2 pm a 5 pm // 6 pm a 9 pm

Usuario: Talento Colombia plataforma Zoom
Dirección: Av. Cra 30 # 47A – 18 Piso 4 Bogotá, Colombia
Fecha de inicio: Lunes 22 de Febrero (2021)
Valor presencial: $ 900.000 
Valor Virtual: 600.000 pesos ($10.000 pesos hora)

Requisitos›

  1. Tener buen internet mínimo 24 megas.
  2. Tener cualquier micrófono en la computadora pero si tienes uno profesional también lo puedes incorporar.
  3. Tener cámara web.
  4. Descargar la aplicación de Zoom y Skype.
  5. Nuestro taller virtual de doblaje es certificado. Se envía digital con firmas y sellos para imprimir cuando se requiera.
  6. Nuestro taller virtual de doblaje tiene la misma calidad y el mismo programa que el taller presencial en la academia.
  7. Los talleres presenciales se reanudarán en Abril de 2021 dependiendo de los anuncios del gobierno colombiano.

www.talentocolombia.com/talleres-virtuales

Tel.: +57 3143782362 – 3124283931 – 3123043305 –  (57) 1 3407313
www.talentocolombia.com
talentocolombia@gmail.com

Av. Cra. 30 # 47 A – 18 Piso 4
Transmilenio Estación Universidad Nacional
(Sector Norte)

Síguenos en:

facebook    instagram    twitter     youtube

Deja un comentario

Archivado bajo Actrices y Actores, Anime y Manga en Latinoamérica, Avisos Clasificados, Clases, Colombia, Contenidos Digitales, Convocatorias, Cursos, Directores, Doblaje Latino, Internet, Noticias y artículos, Plataformas, Proyectos, Talleres, Televisión Colombiana

Ricardo Silva Elizondo, intérprete de canciones de anime, es hospitalizado por Covid-19 (desde El Imparcial)

Desde El Imparcial de México publican la siguiente noticia:

Ricardo Silva Elizondo, intérprete de canciones de anime, es hospitalizado por Covid-19

En redes sociales informan que Ricardo Silva Elizondo, el famoso intérprete de canciones de anime y caricaturas, se encuentra hospitalizado por el coronavirus Covid-19.

Varias personalidades del gremio del doblaje externaron su preocupación por el famoso intérprete del opening de “Dragon Ball Z”, y pidieron a los fans que dedicaran una oración por su salud.

A través de un comunicado, el intérprete confirmó que se encuentra hospitalizado, mas negó que esté intubado como dijeron algunos de sus colegas.

En la publicación de facebook, Ricardo dijo encontrarse estable, pero no dio más detalles sobre su padecimiento, por lo que pidió respeto del público para sobrellevar la difícil situación.

Para leer completa esta noticia, pueden ir al enlace de El Imparcial: https://www.elimparcial.com/espectaculos/Ricardo-Silva-interprete-de-canciones-de-anime-es-intubado-por-Covid-19-20210203-0197.html

Deja un comentario

Archivado bajo Actrices y Actores, Anime y Manga en Latinoamérica, Bandas Sonoras, Cantantes, Doblaje Latino, Enfermedades, Música Latinoamericana, Música Mundial, Noticias y artículos, Redes Sociales, Virus

Attack on Titan: Ya está disponible el doblaje latino de la cuarta temporada en Funimation (desde BitMe)

Desde BitMe publican la siguiente noticia:

Attack on Titan: Ya está disponible el doblaje latino de la cuarta temporada en Funimation

Si no estabas lo suficientemente hypeado por la temporada final de Attack on Titan, te tenemos buenas noticias: Funimation confirmó que ya puedes ver el anime con todo y doblaje latino.

Por medio de sus redes sociales Funimation confirmó que el primer episodio de la cuarta temporada del anime ya está disponible en su plataforma. Sin embargo para tener acceso inmediato al episodio deberás contar con una suscripción activa al sitio de streaming.

El anuncio llega como una sorpresa luego de unas semanas de confusión en la que no nos quedaba claro si el doblaje llegaría pronto o no. Pero por fin Funimation le ha puesto punto final a la confusión y ya es posible disfrutar de la serie en tu idioma.

Para leer completa esta noticia pueden ir al enlace de BitMe: https://www.bitme.gg/noticias/anime/attack-on-titan-ya-esta-disponible-el-doblaje-latino-de-la-cuarta-temporada-en-funimation/

Deja un comentario

Archivado bajo Actrices y Actores, Anime y Manga en Latinoamérica, Controversia, Doblaje Latino, Internet, Noticias y artículos, Plataformas, Redes Sociales, Series

Crunchyroll confirma doblaje latino de nuevos anime para la temporada de invierno (desde BitMe)

Desde BitMe publican la siguiente noticia:

Crunchyroll confirma doblaje latino de nuevos anime para la temporada de invierno

Crunchyroll confirmó que una nueva tanda de anime llegará al servicio de streaming con todo y doblaje al español latino. Los doblajes de Dr. Stone y Jujutsu Kaisen continuarán en la plataforma con su segunda parte, mientras que se anunciaron otros nuevos para esta temporada de invierno.

Jujutsu Kaisen – Segunda parte

La segunda parte de Jujutsu Kaisen contará igualmente con doblaje, y no solo al español latino. El doblaje al inglés, francés, alemán y portugués también podrá disfrutarse en la plataforma. (Aquí puedes ver el primer capítulo con doblaje, si no le has echado un ojo.)

Burn the Witch

El spin-off de Bleach que recientemente estrenó su adaptación al anime también contará con doblaje al español latino. Burn the Witch También estará disponible en inglés, francés, alemán y portugués.

Dr. Stone – Segunda temporada

Crunchyroll también nos traerá el doblaje latino de la segunda temporada de Dr. Stone, luego de que se comenzara a trabajar en la traducción de la primera parte. También podrá reproducirse con doblaje al inglés, francés, alemán y portugués.

Para leer completa esta noticia pueden ir al enlace de BitMe: https://www.bitme.gg/noticias/anime/crunchyroll-confirma-doblaje-latino-de-nuevos-anime-para-la-temporada-de-invierno/

Deja un comentario

Archivado bajo Anime y Manga en Latinoamérica, Controversia, Doblaje Latino, Internet, Noticias y artículos, Plataformas, Series

Concierto virtual navideño: Anime Entre Mis Amigos (México)

Vía Facebook anuncian la siguente invitacion:

Estreno.

Domingo 20 de diciembre a las 8:00pm hora México 🇲🇽

ANIME ENTRE MIS AMIGOS

Un programa donde habrá de todo: Platica, risas, anécdotas, sorpresas, canciones, tribias, regalos y mucho más. Maria de Jesús Teran, también conocida como Jade hará el honor de conducir e invitar a grandes cantantes anison mexicanos: Gabriela Vega, Marisa De Lille, Ricardo Silva Elizondo y Luis De Lille.

Será nuestra POSADA NAVIDEÑA.

CONÉCTATE Y COMPARTE.

 

 

Deja un comentario

Archivado bajo Anime y Manga en Latinoamérica, Anison, Cantantes, Conciertos, Contenidos Digitales, Doblaje Latino, Internet, Invitados, Noticias y artículos, Redes Sociales