Mitos de la Segunda Guerra derrumbados (desde Rio Negro)

Desde Rio Negro de Argentina publican el siguiente artículo:

Mitos de la Segunda Guerra derrumbados

Frente a episodios de la historia que se instalan como una creencia compartida, los historiadores Olivier Wieviorka y Jean Lopez deconstruyen algunas de esas verdades sostenidas en el tiempo en su libro “Los mitos de la Segunda Guerra Mundial”.

Que todos los británicos apoyaban a Winston Churchill antes y durante la guerra, que el conflicto bélico escapa a la intervención de las mujeres, que el ejército italiano era malo, que Pearl Harbor significó una victoria japonesa o que Alemania perdió la guerra por Adolf Hitler son ideas incorporadas al imaginario colectivo, sin demasiada información al respecto. Sobre esa y otra veintena de mitos escritos en un lenguaje claro, accesible y en textos muy bien sintetizados exploran los capítulos de “Los mitos de la Segunda Guerra Mundial”, libro publicado por la Editorial El Ateneo bajo la dirección de Olivier Wieviorka y Jean López, ambos historiadores, quienes reúnen a especialistas en distintos temas vinculados a la contienda más investigada de la historia mundial.

Olivier Wieviorka, historiador y profesor francés, miembro del Instituto Universitario de su país y especialista en temas de Resistencia y de la Segunda Guerra Mundial, visitó la Argentina en el marco del lanzamiento de la publicación y dialogó con Télam.

P- La Segunda Guerra Mundial es tal vez el capítulo de la historia más investigado, sobre el que siempre se vuelve y además acompañado por una gran producción cultural; de algún modo representa aquella idea de que “la historia siempre está en debate” ¿cuál es su lectura?

R- No hay un debate de lo que pasó, lo que hay son distintas maneras de ver el pasado. Tenemos más puntos de vista, los hechos son los mismos. Por ejemplo, hace 30 años nadie se preguntaba sobre lo que ocurrió con los homosexuales o el rol de las mujeres, sin embargo, ahora en el marco de una agenda política y social distinta, sí es una pregunta y hay que dar respuestas. Otro elemento para ver ese pasado es que tenemos nuevo material: se abrieron los archivos soviéticos. No sabemos por qué el gobierno soviético está más dispuesto a dar información que antes, tal vez porque está más flexible o porque hay países que antes pertenecieron a la Unión Soviética, como Estonia, Lituania y Estonia, que también abrieron sus archivos.

P- En este libro desandan más de veinte mitos instalados a lo largo de los años, ¿cómo se construye un mito?

R- Yo creo que un mito se construye de dos elementos: el primer elemento es la propaganda, pero para que un mito tenga vida y se sostenga con éxito el segundo elemento es que la gente crea. La propaganda tiene la habilidad de tocar algo en el corazón y en la mente de las personas. Pero si la gente no cree no hay mito. Por ejemplo, está la idea de que la economía de Alemania era muy poderosa, eso es un mito y tuvo consecuencias porque cuando atacaron Francia en el año 1940, los franceses los pensaron invencibles. O lo que ocurrió con Hiroshima: los norteamericanos mostraron a Hirohito como un gran perdedor pero en verdad eso le permitió al emperador mostrarse como un pacifista para preservar a su pueblo de los bombardeos atómicos. La derrota la explicó no por sus errores estratégicos sino acusando a los norteamericanos de que habían usado armas inhumanas.

P- Es un mito entonces aquella expresión de que “la historia la escriben los que ganan”…

R- ¡Es un mito! Porque en muchos casos la historia la escriben los perdedores. Un mito que escribieron perdedores es sobre la derrota de la invasión a Rusia en 1941: los generales alemanes instalaron la idea de que perdieron porque la invasión se demoró y por la llegada del invierno, pero en realidad lo que negaron es reconocer que los soviéticos estaban mejor preparados, eran mejores generales, tenían mejores armas y una mejor estrategia de guerra. Los generales alemanes montaron una poderosa propaganda y la gente la creyó.

Para leer completa esta entrevista, pueden ir al enlace de Río Negro: http://www.rionegro.com.ar/cultura-show/wieviorka-derrumba-mitos-de-la-segunda-guerra-HE4060867

Anuncios

BACHILLERATO INTERNACIONAL PRESENTA UN MUNDO MEJOR A TRAVÉS DE LA EDUCACIÓN

EL BACHILLERATO INTERNACIONAL PRESENTA UN MUNDO MEJOR A TRAVÉS DE LA EDUCACIÓN, UN PROGRAMA CREADO EN COLABORACIÓN CON ITN PRODUCTIONS

El Bachillerato Internacional (IB) y la compañía ITN Productions presentan A better world through education (Un mundo mejor a través de la educación), un programa de noticias y actualidad que explora el modo en que el IB prepara a los alumnos para la vida, permitiendo que sus mentes se desarrollen mediante el conocimiento de distintas disciplinas y culturas.

En este espacio se hace un recorrido por todo el mundo para mostrar cómo los programas del IB impartidos en más de 150 países forman a jóvenes solidarios e informados que se esfuerzan por crear un mundo mejor y más pacífico. En A better world through education se ven plasmadas las historias de varios alumnos, docentes y exalumnos que hablan de lo que han conseguido gracias al IB.

Si bien al día de hoy más de 1,4 millones de alumnos asisten a Colegios del Mundo del IB nuestra trayectoria empezó en 1968 con solo siete colegios. El programa muestra una retrospectiva de lo que hemos conseguido durante todo este tiempo, así como un avance de las áreas de desarrollo para los próximos años.

Entre los aspectos destacados de este espacio se encuentra un reportaje especial del Sturgis Charter Public School que bajo el lema “educación del IB para todos” aboga por que los alumnos más desfavorecidos tengan la oportunidad de acceder a una educación de la mejor calidad. El programa también nos lleva a Singapur donde visitamos un colegio nacional y otro internacional para ver cómo han implementado los programas del IB.

Valiéndose de sus 60 años de experiencia contando historias, ITN presenta en formato de noticias una combinación de entrevistas destacadas, estudios de caso y secciones informativas patrocinadas por las siguientes entidades: ACS International Schools (Reino Unido), las Academias Aga Khan (Kenia e India), el Al-Rayan International School (Ghana), el Cheltenham Ladies College (Reino Unido), el Dwight School de Londres (Reino Unido), la EF Academy de Nueva York (EE. UU.), el George School (EE. UU.), el Headington School de Oxford (Reino Unido), Hodder Education (Reino Unido), el International School of Brussels (Bélgica), el International School of Geneva (Suiza), el King’s College London (Reino Unido), la Institución Educativa SEK (España), el Sevenoaks School (Reino Unido), el Stockholm International School (Suecia), la Universidad de Bath (Reino Unido), la Universidad de Hong Kong y la Universidad de Rochester (EE. UU.).

El programa formará parte de una amplia campaña de difusión en la que participarán colaboradores del IB así como periodistas, escritores y blogueros destacados. El programa está disponible aquí (el video actualmente solo está disponible en inglés, los subtítulos en español estarán disponibles rápidamente).

Siva Kumari, directora general del IB, comenta lo siguiente al respecto: “Para nosotros es un honor que los educadores y alumnos de nuestra comunidad hablen con tanta elocuencia sobre la esencia y el efecto palpable de la educación del IB. El claro mensaje que transmiten es que la educación del IB tiene una gran pertinencia en la cuarta revolución industrial que está viviendo nuestro mundo. En sus palabras se plasman las necesidades actuales de la educación: un profundo compromiso con el aprendizaje, la aplicación de habilidades de pensamiento crítico, y la pasión por el proceso de enseñanza y aprendizaje. El programa refleja de forma excelente los efectos positivos de la organización a la vez que refleja nuestra responsabilidad colectiva respecto a la misión del IB: crear un mundo mejor a través de la educación”.

Simon Shelley, jefe del departamento de noticias de sectores especializados de ITN Productions, afirma que “Para ITN Productions ha sido un placer colaborar con el Bachillerato Internacional en la creación de A better world through education. Esperamos que este programa, del que estamos muy satisfechos, sirva para informar a los espectadores y acercarles a la fantástica labor que realiza el IB.Refleja acertadamente distintas historias del IB en todo el mundo y el modo en que los países preparan a los alumnos para la vida”.

Acerca de ITN Productions

ITN Productions es el centro de producción de ITN dedicado a la elaboración de contenidos creativos y con valor comercial para el sector empresarial, comercial, digital y audiovisual. Las noticias de sectores especializados forman parte de este servicio y constituyen una herramienta de comunicación para los principales organismos y las asociaciones nacionales de cada sector en un formato de programa de actualidad que incorpora entrevistas, noticias y perfiles profesionales patrocinados.

Para obtener más información, visite http://www.itnproductions.co. uk (en inglés).

Acerca del Bachillerato Internacional

En 2018, el Bachillerato Internacional celebrará su 50.º aniversario. Esta fundación sin fines de lucro, que lideró un movimiento de educación internacional en 1968, ofrece ahora cuatro programas educativos exigentes y de alta calidad para alumnos de 3 a 19 años. A través de un currículo único de alto nivel académico, promovemos el pensamiento crítico y apostamos por un aprendizaje flexible que trasciende las fronteras disciplinarias, culturales y nacionales. En la actualidad, el IB cuenta con más de 1,4 millones de alumnos en más de 4.775 colegios de 153 países. Para obtener más información, visite http://www.ibo.org/es/50years/ #1968.

IMS – IB

Fernando Gutiérrez

Tel: 3124588440

www.imsmarketing.com

Producir Un Anime es como Planear Una Fiesta Sorpresa Entrevista a SatoshiTaira de Recovery Of An MMO Junkie (desde MultiAnime)

Desde MultiAnime publican la siguiente entrevista:

#ProducirUnAnime es como #PlanearUnaFiestaSorpresa – #Entrevista a #SatoshiTaira de #RecoveryOfAnMMOJunkie

Satoshi Taira es uno de los productores de Recovery of an MMO Junkie (Net-juu no Susume), actualmente en emisión como uno de los animes de la temporada de animes Otoño 2017. También trabaja como parte de la plataforma web de mangas “comico“, la cual ha renovado sus formas de hacer y distribuir animes en JapónSatoshi Taira (también un productor asociado del anime Re:Life) nos lleva detrás de escenas del rol de un productor de anime y describe algunos de sus retos de llevar el manga de web a otros medios.

¿Puedes decirnos un poco sobre tus antecedentes y tu carrera?

Satoshi Taira: Mi rol es como coordinador de mezcla de medios para la app de manga “cómico“. Para los proyectos de adaptación de anime estoy trabajando como productor en la producción. También estuve involucrado en el lanzamiento del servicio de cómico e invité a algunos artistas para este inicio. Antes de eso, era responsable de supervisar el servicio VOD de la compañía y de las ventas del departamento de juegos (Estoy sorprendido por toda la experiencia de distintos tipos de trabajos que tuve). Comencé a tener interés en la animación antes de entrar a la escuela secundaria y aprendí muchas cosas diferentes de distintos tipos de series. Es afortunado para mi tener un trabajo de animación como este. Es casi como un hobby para mi, así que disfruto trabajar todos los días.

¿Cómo describirías el rol de un productor de animación japonesa?

El productor en el negocio de la animación japonesa es una posición para tomar decisiones, desde el inicio hasta el fin del proceso de producción. Comenzando con la planeación de un nuevo título, el rol incluye hacer decisiones finales en la producción, como el plan de delegar el staff, composición de escenario diseño de personajes, actuación de l@s seiyuus, sonidos, dibujos de animación, e incluso decisiones sobre la publicidad. Claro que hay casos donde muchas de esas decisiones son hechas por el director, pero el rol de productor es indispensable para el anime.

Mi rol en cómico es específicamente expandir un número de trabajos originales en el servicio de cómico a más campos distintos del manga. Además de la animación, hacemos desarrollo de otros proyectos, como películas live action, musicales y mercancías. Decidimos que tipo de medios es el mejor para la serie y los fans, y hacemos planes para distribuirlos al consumidor. Adaptar un trabajo original a otros medios significa estar organizado con terceras partes (creadores). Y es esa mi mayor misión, ajustar  ambos lados para mantener la esencia del creador original mientras respetamos a los creadores de anime.

¿Cómo se siente la industria sobre las adaptaciones de comico? ¿Tienes que tomar alguna medida extra para asegurar el éxito entre los partners?

Leer manga en smartphones se ha convertido en algo común entre los jóvenes japoneses. Sin embargo, en general la web de manga no ha sido lo suficientemente popular en el mercado de la industria del manga. Cuando negociamos sobre proyectos de adaptación de anime, usábamos el circular del tankobon o las ventas de las revistas como un índice, pero estos han sido reemplazados por el “número real de vistas”. Es difícil para muchas compañías decidir entrar en un proyecto de anime basado en un manga de web. La gran diferencia entre imprimir revistas y el manga de web es el siguiente punto: puedes obtener información detallada del usuario. Además de ello para el número de ventas de cada episodio y el número de lectores, pueden ser usados como guía para una estrategia de ventas combinada con otros datos tales como masculino/femenino, edad y número de likes.

Para leer completa esta entrevista, pueden ir al enlace de MultiAnime: http://multianime.com.mx/2017/11/28/producirunanime-es-como-planearunafiestasorpresa-entrevistaasatoshitaira-de-recoveryofanmmojunkie/

La mujer y el cosplay: la mirada de cinco exponentes (desde Radiónica)

Desde Radiónica publican el siguiente artículo:

Durante la pasada edición del Salón del Ocio y la Fantasía en Bogotá, conversamos con varias representantes de esta cultura. Ellas nos contaron sobre lo que significa encarnar personajes de ficción.

El cosplay, juego de palabras en inglés entre costume (atuendo) y play (juego), es considerado actualmente como una cultura y expresión artística. Allí sus participantes deciden tanto crear como lucir atuendos de personajes que provienen del cine, la televisión, los animados, las historietas y los videojuegos; representar un personaje ante los demás, disfrutar del atuendo y participar en eventos que congregan este tipo de formas de entretenimiento.

Colombia está cruzando por un buen momento en esta disciplina geek, donde varios exponentes que comenzaron hace algunos años, actualmente nos representan en certámenes internacionales.

Los amantes del cosplay están encontrando plazas muy fuertes como el Oz Fest en Barranquilla, evento que en los últimos años se ha convertido en parada obligatoria. Además, en la Sultana del Valle se desarrolla anualmente el Shinanime, un espacio que apoya bastante la labor de aquellos que se encuentran iniciando.

Adicionalmente, este mundo ha acogido muchos otros oficios complementarios, es notoria la aparición de fotógrafos especializados en retratar toda esta fantasía traída a la realidad gracias al ingenio, la pasión y la creatividad.

NOMBRE: VANNESA BELLO
CODENAME DE COSPLAY: SUMI
UBICACIÓN: BOGOTÁ
EDAD: 26 AÑOS
INSTAGRAM: @SUMI_GEEK

Básicamente vivo del mundo Geek… Desde muy pequeña me comenzó a gustar el tema hasta que lo volví mi estilo de vida, todos los días trabajo en esto.

Considero que es un buen momento para hacer cosplay en Colombia porque todo se ha ido globalizando, la gente está conociendo más sobre esta cultura. Muchos como yo, quienes crecimos con todas estas historias, actualmente somos adultos y trabajamos para seguir viviendo tales pasiones.

Ser cosplayer ha sido un crecimiento, al comienzo los atuendos eran sencillos y básicos, pero con el tiempo he podido meterle mucho empeño y más recursos, esto me impulsó a convertirme en diseñadora de modas. Ser cosmaker, osea el que diseña los atuendos, va muy de la mano con ser cosplayer, hay que trabajar mucho, ser perfeccionista e ir puliendo detalles. Así la gente valorará tu trabajo.

Este es un aspecto que depende de la complejidad del traje, si son armaduras pueden costar más de 1 millón de pesos, si son trajes básicos pueden costar alrededor de 200 o 300 mil pesos. Aunque hay muchos elementos que pueden subir los costos, por ejemplo meterle luces o props (utilería y accesorios).

Existen dos clases de cosplayers, unos que son de certámenes y otros que lo hacen simplemente por diversión, y aunque ambos se pueden monetizar, los de certamen tienen una visión profesional del tema. El nivel en Colombia es muy bueno, tanto así que dos exponentes han ganado en la copa mundial Yamato de cosplay en Brasil.

Para leer completo este artículo, pueden ir al enlace de Radiónica: https://www.radionica.rocks/noticias/la-mujer-y-el-cosplay-la-mirada-de-cinco-exponentes

Magical Girl Lyrical Nanoha Detonation Nanoha para 2018 (desde Ramen Para Dos)

Desde Ramen Para Dos publican la siguiente noticia:

Magical Girl Lyrical Nanoha Detonation Nanoha para 2018

El pasado sábado 22 de julio se estrenó en cines japoneses la primera de las películas de Magical Girl Lyrical NanohaReflection, y coincidiendo con dicho estreno se desvela el título de la segunda entrega. Esta llevó por título Magical Girl Lyrical Nanoha Detonation y se estrenó el próximo año 2018. Además del título, también se ha presentado una primera imagen conceptual de la misma.

Masaki Tsuzuki, creador de la franquicia de Magical Girl Lyrical Nanoha. en una entrevista publicada en la edición de enero de 2017 de la revista Megami, detalla que la historia es completamente nueva y tiene lugar tres meses después de que Nanoha y el resto de personajes comiencen el verano de su quinta grado. Los acontecimientos de la historia comienzan cuando ciertos incidentes comienzan a tener lugar en la ciudad de Uminari, así como en el área de alrededor de Tokio, lo que llevará a Nanoha y los otros a investigar. La historia contará con nuevos personajes, además de los ya anunciados de Amitie y Kirie. El traje Barrier Jacket de los personajes también contarán con un diseño totalmente nuevo.

Para leer completa esta noticia, pueden ir al enlace de Ramen Para Dos: http://ramenparados.com/magical-girl-lyrical-nanoha-detonation-nanoha-2018/

Hiroki Fukunaga, el defensor de los ryokanes: “La cultura es el bien más preciado que tiene Japón” (desde Expansión)

Desde Expansión publican la siguiente entrevista:

Hiroki Fukunaga, el defensor de los ryokanes: “La cultura es el bien más preciado que tiene Japón”

Hiroki Fukunaga fundó en 2014 la prestigiosa asociación The Ryokan Collection. Su objetivo: preservar las tradiciones japonesas de hospitalidad y dar a conocer fuera de su país los “ryokanes”, alojamientos tradicionales.

Omotenashi. El término saldrá varias veces a lo largo de una cita que se prolongará durante dos tardes en diferentes lugares de Tokio. La primera vez que lo oí fue cuando la ciudad arrebató a Madrid la candidatura para albergar los Juegos Olímpicos de 2020. Omotenashi, el refinado arte de recibir de los japoneses, fue uno de los factores que inclinó la balanza en favor de la capital nipona. La palabra ocupó titulares en la prensa occidental, que trataba así de desentrañar las claves de esta “arma secreta” que otorgó a Tokio por segunda vez la condición de sede olímpica y al país un feliz aliento tras esa especie de conmoción nacional que supuso la tragedia de Fukushima.

Omotenashi, mon amour, llegó en un momento muy oportuno. “Es una palabra difícil de traducir, va más allá de la filosofía de la hospitalidad en el sentido occidental tradicional. Está más conectada con el deseo profundo de un anfitrión de que su huésped se sienta feliz”. Hiroki Fukunaga (Hyogo, 9 de mayo de 1970), habla con conocimiento de causa. Involucrado en hostelería desde su juventud, fue su “amor” por este refinado y respetuoso arte de recibir íntimamente ligado a la cultura de su país, lo que le llevó hace unos años a fundar The Ryokan Collection, una asociación que engloba por primera vez algunos de los mejores alojamientos de carácter tradicional de Japón.

P: Para quien no esté familiarizado con los “ryokanes”, ¿podría explicarnos sus rasgos esenciales?

R: Desde hace más de 1.300 años, las posadas tradicionales japonesas han mantenido el espíritu del omotenashi. La mayoría son establecimientos familiares con pocas habitaciones. Están estrechamente unidos con la sensibilidad japonesa hacia la naturaleza, hacia la vivencia de las peculiaridades de cada estación del año y hacia los placeres gastronómicos. Pero quizá lo más característico es el clima de respeto mutuo que se establece entre el huésped y el anfitrión y que crea un ambiente muy especial que tal vez no se da en ninguna otra cultura de la hospitalidad del mundo.

Su origen se relaciona con las humildes casas de descanso que los monjes budistas ofrecían a los peregrinos, especialmente entre Tokio y Kioto, muchos surgidos a mediados del siglo XVIII. Entre Edo (Tokio) y Kioto surgió por entonces una gran demanda de alojamiento dado el gran número de personas que se trasladaban entre ambos lugares. Por eso es ahí donde se encuentran la mayoría de los ryokanes. También porque es una zona de abundantes aguas termales y muchos ryokanes se levantaron en sitios donde los huéspedes pudieran disfrutar de los beneficios de estas aguas.

P: Su trayectoria profesional ha estado más bien ligada a grandes cadenas internacionales. ¿Cómo surgió su idea de crear la asociación de “ryokanes”?

R: Siempre quise trabajar en hostelería. Me gustaba la idea de tratar con huéspedes. Con 18 años entré de botones en un hotel. Primero Tokio, luego Londres y más tarde Singapur. En esta ciudad compaginé mi trabajo con los estudios universitarios de hostelería y márketing. Durante años trabajé para Forte y Meridien. En una ocasión tuve que organizar un evento para los directores de estos hoteles en Japón, todos ellos occidentales. Decidí hacer algo diferente y les llevé a un ryokan cerca de Tokio. Durante dos días disfrutaron de la esencia del omotenashi, se bañaron en los onsen [aguas termales], cenaron kaiseki [picoteo que se sirve con la ceremonia del té], se vistieron con yukatas [más ligero que un kimono]. Fue un gran ejercicio de teambuilding y regresaron impresionados con el nivel de servicio y con las tradiciones japonesas sobre hospitalidad. A pesar de que muchos eran directores de algunos de los mejores hoteles del país, no lo conocían y les impresionó muy gratamente. Y ahí es donde pensé en mi proyecto, en que merecía la pena apostar por los ryokanes y darlos a conocer.

Para leer completa esta entrevista, pueden ir al enlace de Expresión: http://www.expansion.com/fueradeserie/personajes/2017/07/17/596760d722601de05b8b464b.html

La traducción de manga como vocación: entrevista a Marc Bernabé (desde Nippon)

Desde Nippon publican la siguiente entrevista:

La traducción de manga como vocación: entrevista a Marc Bernabé

Desde 2012, Marc Bernabé ha estado recorriendo buena parte de Latinoamérica invitado por la Fundación Japón para hablar sobre manga y traducción. El autor de ‘Japonés en Viñetas’, una popular obra para aprender la lengua japonesa a través del manga, visitó la oficina de Nippon.com, donde habló sobre su profesión de traductor, su labor como divulgador de la cultura del manga y el anime en el mundo hispanohablante y el potencial que la cultura popular podría tener para reforzar la imagen de Japón en el exterior.

ENTREVISTADOR ¿Qué te llevó a esta profesión?

MARC BERNABÉ No encuentro una explicación, pero Japón y el japonés siempre me atrajeron mucho desde pequeño. Siempre digo en broma que igual en una vida anterior fui japonés. Cada vez que aparecía una referencia a Japón en la televisión o en otro, sitio inmediatamente mi atención se centraba en eso. También tuve afición por los cómics en general desde pequeño. He leído cómics toda mi vida, como Mortadelo y FilemónZipi y ZapeTintínAsterix, etc. Ambas cosas confluyeron. Para mi generación Dragon Ball supuso un boom a comienzos de la década de 1990. A mí me encantaba, y también Dr. Slump. Me llamaban la atención las letras en japonés que aparecían al comienzo de cada episodio, y pensaba que ojalá algún día pudiese entenderlas. Con el tiempo, cuando llegué a la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, pude elegir el japonés. Allí descubrí mi vocación.

Creo que todos tenemos algún tipo de don para algo muy concreto, y la cuestión es encontrarlo o no. En mi caso creo que lo encontré. Como me gustaban los cómics y me gustaba el japonés, lo lógico era que intentara dedicarme a la traducción de manga. Tuve la suerte de estar en el lugar oportuno en el momento adecuado. Envié currículums a varias editoriales, pensando que ocurriría lo normal, que no me contestasen. Pero tuve la suerte de que justo en ese momento una de ellas estaba buscando ampliar su plantilla de traductores de japonés. Fue una feliz coincidencia. Pude empezar a traducir animación primero, y poco después manga. Y kyō ni itaru ne (“Y así hasta el día de hoy”, comenta en japonés entre risas).

ENTREVISTADOR ¿Tenías entonces a algún traductor de japonés como referente en aquella época?

BERNABÉ En realidad no. Planeta de Agostini (hoy Planeta Cómic) siempre había trabajado traduciendo desde el japonés, aunque las dos personas que se dedicaban a ello sabían hablar japonés, pero no leerlo del todo bien. Siempre trabajaban con algún japonés que les leía el texto, para luego interpretarlo y traducirlo al español. Era un sistema poco eficiente. Y Glénat al principio trabajaba traduciendo del francés, con lo cual sucedía el “efecto juego del teléfono”. Realmente no tuve ningún referente.

ENTREVISTADOR También se te conoce por tu labor en la divulgación de la cultura del manga en España y Latinoamérica. Supongo que al principio fue algo difícil debido a la imagen negativa que el manga y el anime arrastraban desde la década de 1990.

BERNABÉ Efectivamente. La imagen que se tenía y que mucha gente sigue teniendo, aunque ya no tanto, es que el manga contiene mucho sexo y violencia. Esto es por culpa de que tradicionalmente las series de animación o el manga que más ha triunfado es el de acción, como Dragon Ball o Hokutonoken (El puño de la estrella del norte). Incluso Ranma 1/2 que tenía algunos factores eróticos. A raíz de esto se creó una imagen distorsionada de lo que es el manga, porque la mayoría de las obras que llegaron fueron de acción o un poco picantes. Mi “misión” es enseñarle a la gente que el manga y el anime no son solo esto, que hay todo tipo de obras y que incluso existe manga con el que se puede aprender, y mucho. Creo que el manga, y el cómic en general, es una muy poderosa herramienta educativa, pero no se está utilizando. El único lugar del mundo en el que se utiliza el cómic como herramienta educativa de forma normal (no como una excepción) es Japón. Esta es una de las cosas que trato de difundir.

ENTREVISTADOR En 2017 has estado en Colombia, Chile, Perú y Uruguay ofreciendo charlas. ¿Hasta qué punto has percibido que ha llegado la cultura del manga a estos países y a otros de Latinoamérica?

BERNABÉ En España se edita más variedad, pero probablemente sea México el país en el que se saca mayor número de ejemplares, aunque allí sigue predominando el género shōnen. Pero hay interés por el manga y el anime en toda Latinoamérica, incluso en países como Cuba. En países con un acceso a internet más limitado los aficionados encuentran vías para acceder al manga y al anime que no está disponible en su país, aunque sea por medios ilegales. Incluso en Nicaragua, uno de los países más empobrecidos de la región, hay mucho interés. En Chile también hay mucho cómic de importación, y no solo manga. En los demás países, por otra parte, es todavía bastante difícil encontrar manga, aunque en la televisión se emite animación japonesa.

Para leer completa esta entrevista, pueden ir al enlace de Nippon: http://www.nippon.com/es/people/e00122/