Magical Girl Lyrical Nanoha Detonation Nanoha para 2018 (desde Ramen Para Dos)

Desde Ramen Para Dos publican la siguiente noticia:

Magical Girl Lyrical Nanoha Detonation Nanoha para 2018

El pasado sábado 22 de julio se estrenó en cines japoneses la primera de las películas de Magical Girl Lyrical NanohaReflection, y coincidiendo con dicho estreno se desvela el título de la segunda entrega. Esta llevó por título Magical Girl Lyrical Nanoha Detonation y se estrenó el próximo año 2018. Además del título, también se ha presentado una primera imagen conceptual de la misma.

Masaki Tsuzuki, creador de la franquicia de Magical Girl Lyrical Nanoha. en una entrevista publicada en la edición de enero de 2017 de la revista Megami, detalla que la historia es completamente nueva y tiene lugar tres meses después de que Nanoha y el resto de personajes comiencen el verano de su quinta grado. Los acontecimientos de la historia comienzan cuando ciertos incidentes comienzan a tener lugar en la ciudad de Uminari, así como en el área de alrededor de Tokio, lo que llevará a Nanoha y los otros a investigar. La historia contará con nuevos personajes, además de los ya anunciados de Amitie y Kirie. El traje Barrier Jacket de los personajes también contarán con un diseño totalmente nuevo.

Para leer completa esta noticia, pueden ir al enlace de Ramen Para Dos: http://ramenparados.com/magical-girl-lyrical-nanoha-detonation-nanoha-2018/

Hiroki Fukunaga, el defensor de los ryokanes: “La cultura es el bien más preciado que tiene Japón” (desde Expansión)

Desde Expansión publican la siguiente entrevista:

Hiroki Fukunaga, el defensor de los ryokanes: “La cultura es el bien más preciado que tiene Japón”

Hiroki Fukunaga fundó en 2014 la prestigiosa asociación The Ryokan Collection. Su objetivo: preservar las tradiciones japonesas de hospitalidad y dar a conocer fuera de su país los “ryokanes”, alojamientos tradicionales.

Omotenashi. El término saldrá varias veces a lo largo de una cita que se prolongará durante dos tardes en diferentes lugares de Tokio. La primera vez que lo oí fue cuando la ciudad arrebató a Madrid la candidatura para albergar los Juegos Olímpicos de 2020. Omotenashi, el refinado arte de recibir de los japoneses, fue uno de los factores que inclinó la balanza en favor de la capital nipona. La palabra ocupó titulares en la prensa occidental, que trataba así de desentrañar las claves de esta “arma secreta” que otorgó a Tokio por segunda vez la condición de sede olímpica y al país un feliz aliento tras esa especie de conmoción nacional que supuso la tragedia de Fukushima.

Omotenashi, mon amour, llegó en un momento muy oportuno. “Es una palabra difícil de traducir, va más allá de la filosofía de la hospitalidad en el sentido occidental tradicional. Está más conectada con el deseo profundo de un anfitrión de que su huésped se sienta feliz”. Hiroki Fukunaga (Hyogo, 9 de mayo de 1970), habla con conocimiento de causa. Involucrado en hostelería desde su juventud, fue su “amor” por este refinado y respetuoso arte de recibir íntimamente ligado a la cultura de su país, lo que le llevó hace unos años a fundar The Ryokan Collection, una asociación que engloba por primera vez algunos de los mejores alojamientos de carácter tradicional de Japón.

P: Para quien no esté familiarizado con los “ryokanes”, ¿podría explicarnos sus rasgos esenciales?

R: Desde hace más de 1.300 años, las posadas tradicionales japonesas han mantenido el espíritu del omotenashi. La mayoría son establecimientos familiares con pocas habitaciones. Están estrechamente unidos con la sensibilidad japonesa hacia la naturaleza, hacia la vivencia de las peculiaridades de cada estación del año y hacia los placeres gastronómicos. Pero quizá lo más característico es el clima de respeto mutuo que se establece entre el huésped y el anfitrión y que crea un ambiente muy especial que tal vez no se da en ninguna otra cultura de la hospitalidad del mundo.

Su origen se relaciona con las humildes casas de descanso que los monjes budistas ofrecían a los peregrinos, especialmente entre Tokio y Kioto, muchos surgidos a mediados del siglo XVIII. Entre Edo (Tokio) y Kioto surgió por entonces una gran demanda de alojamiento dado el gran número de personas que se trasladaban entre ambos lugares. Por eso es ahí donde se encuentran la mayoría de los ryokanes. También porque es una zona de abundantes aguas termales y muchos ryokanes se levantaron en sitios donde los huéspedes pudieran disfrutar de los beneficios de estas aguas.

P: Su trayectoria profesional ha estado más bien ligada a grandes cadenas internacionales. ¿Cómo surgió su idea de crear la asociación de “ryokanes”?

R: Siempre quise trabajar en hostelería. Me gustaba la idea de tratar con huéspedes. Con 18 años entré de botones en un hotel. Primero Tokio, luego Londres y más tarde Singapur. En esta ciudad compaginé mi trabajo con los estudios universitarios de hostelería y márketing. Durante años trabajé para Forte y Meridien. En una ocasión tuve que organizar un evento para los directores de estos hoteles en Japón, todos ellos occidentales. Decidí hacer algo diferente y les llevé a un ryokan cerca de Tokio. Durante dos días disfrutaron de la esencia del omotenashi, se bañaron en los onsen [aguas termales], cenaron kaiseki [picoteo que se sirve con la ceremonia del té], se vistieron con yukatas [más ligero que un kimono]. Fue un gran ejercicio de teambuilding y regresaron impresionados con el nivel de servicio y con las tradiciones japonesas sobre hospitalidad. A pesar de que muchos eran directores de algunos de los mejores hoteles del país, no lo conocían y les impresionó muy gratamente. Y ahí es donde pensé en mi proyecto, en que merecía la pena apostar por los ryokanes y darlos a conocer.

Para leer completa esta entrevista, pueden ir al enlace de Expresión: http://www.expansion.com/fueradeserie/personajes/2017/07/17/596760d722601de05b8b464b.html

La traducción de manga como vocación: entrevista a Marc Bernabé (desde Nippon)

Desde Nippon publican la siguiente entrevista:

La traducción de manga como vocación: entrevista a Marc Bernabé

Desde 2012, Marc Bernabé ha estado recorriendo buena parte de Latinoamérica invitado por la Fundación Japón para hablar sobre manga y traducción. El autor de ‘Japonés en Viñetas’, una popular obra para aprender la lengua japonesa a través del manga, visitó la oficina de Nippon.com, donde habló sobre su profesión de traductor, su labor como divulgador de la cultura del manga y el anime en el mundo hispanohablante y el potencial que la cultura popular podría tener para reforzar la imagen de Japón en el exterior.

ENTREVISTADOR ¿Qué te llevó a esta profesión?

MARC BERNABÉ No encuentro una explicación, pero Japón y el japonés siempre me atrajeron mucho desde pequeño. Siempre digo en broma que igual en una vida anterior fui japonés. Cada vez que aparecía una referencia a Japón en la televisión o en otro, sitio inmediatamente mi atención se centraba en eso. También tuve afición por los cómics en general desde pequeño. He leído cómics toda mi vida, como Mortadelo y FilemónZipi y ZapeTintínAsterix, etc. Ambas cosas confluyeron. Para mi generación Dragon Ball supuso un boom a comienzos de la década de 1990. A mí me encantaba, y también Dr. Slump. Me llamaban la atención las letras en japonés que aparecían al comienzo de cada episodio, y pensaba que ojalá algún día pudiese entenderlas. Con el tiempo, cuando llegué a la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, pude elegir el japonés. Allí descubrí mi vocación.

Creo que todos tenemos algún tipo de don para algo muy concreto, y la cuestión es encontrarlo o no. En mi caso creo que lo encontré. Como me gustaban los cómics y me gustaba el japonés, lo lógico era que intentara dedicarme a la traducción de manga. Tuve la suerte de estar en el lugar oportuno en el momento adecuado. Envié currículums a varias editoriales, pensando que ocurriría lo normal, que no me contestasen. Pero tuve la suerte de que justo en ese momento una de ellas estaba buscando ampliar su plantilla de traductores de japonés. Fue una feliz coincidencia. Pude empezar a traducir animación primero, y poco después manga. Y kyō ni itaru ne (“Y así hasta el día de hoy”, comenta en japonés entre risas).

ENTREVISTADOR ¿Tenías entonces a algún traductor de japonés como referente en aquella época?

BERNABÉ En realidad no. Planeta de Agostini (hoy Planeta Cómic) siempre había trabajado traduciendo desde el japonés, aunque las dos personas que se dedicaban a ello sabían hablar japonés, pero no leerlo del todo bien. Siempre trabajaban con algún japonés que les leía el texto, para luego interpretarlo y traducirlo al español. Era un sistema poco eficiente. Y Glénat al principio trabajaba traduciendo del francés, con lo cual sucedía el “efecto juego del teléfono”. Realmente no tuve ningún referente.

ENTREVISTADOR También se te conoce por tu labor en la divulgación de la cultura del manga en España y Latinoamérica. Supongo que al principio fue algo difícil debido a la imagen negativa que el manga y el anime arrastraban desde la década de 1990.

BERNABÉ Efectivamente. La imagen que se tenía y que mucha gente sigue teniendo, aunque ya no tanto, es que el manga contiene mucho sexo y violencia. Esto es por culpa de que tradicionalmente las series de animación o el manga que más ha triunfado es el de acción, como Dragon Ball o Hokutonoken (El puño de la estrella del norte). Incluso Ranma 1/2 que tenía algunos factores eróticos. A raíz de esto se creó una imagen distorsionada de lo que es el manga, porque la mayoría de las obras que llegaron fueron de acción o un poco picantes. Mi “misión” es enseñarle a la gente que el manga y el anime no son solo esto, que hay todo tipo de obras y que incluso existe manga con el que se puede aprender, y mucho. Creo que el manga, y el cómic en general, es una muy poderosa herramienta educativa, pero no se está utilizando. El único lugar del mundo en el que se utiliza el cómic como herramienta educativa de forma normal (no como una excepción) es Japón. Esta es una de las cosas que trato de difundir.

ENTREVISTADOR En 2017 has estado en Colombia, Chile, Perú y Uruguay ofreciendo charlas. ¿Hasta qué punto has percibido que ha llegado la cultura del manga a estos países y a otros de Latinoamérica?

BERNABÉ En España se edita más variedad, pero probablemente sea México el país en el que se saca mayor número de ejemplares, aunque allí sigue predominando el género shōnen. Pero hay interés por el manga y el anime en toda Latinoamérica, incluso en países como Cuba. En países con un acceso a internet más limitado los aficionados encuentran vías para acceder al manga y al anime que no está disponible en su país, aunque sea por medios ilegales. Incluso en Nicaragua, uno de los países más empobrecidos de la región, hay mucho interés. En Chile también hay mucho cómic de importación, y no solo manga. En los demás países, por otra parte, es todavía bastante difícil encontrar manga, aunque en la televisión se emite animación japonesa.

Para leer completa esta entrevista, pueden ir al enlace de Nippon: http://www.nippon.com/es/people/e00122/

‘En Colombia la evasión es mucho más grande que la corrupción’ (desde El Tiempo)

Desde El Tiempo de Colombia publican el siguiente artículo:

‘En Colombia la evasión es mucho más grande que la corrupción’

Un día, antes de entrar a clase, uno de los estudiantes de Camilo Herrera le dijo que si algo le gustaba de su materia era “entender la economía colombiana a la Herrera”.

Camilo es economista, filósofo y experto en consumo y cambios culturales. Fundó el Observatorio de Moda Raddar-Inexmoda y es miembro de la Asociación Internacional de Economistas Culturales y del World Values Survey Network. Su mayor especialidad, sin embargo, es “echar el cuento de la economía en el mismo ‘idioma’ de la gente corriente”. El “cuento” –como él mismo lo llama– lo ha “echado” en las aulas del Cesa, del Politécnico de Valencia, de las universidades de Georgia, Nueva York y Michigan, y en casi dos docenas de libros. El último, publicado por Ediciones Paidós, del Grupo Planeta, es, en sus palabras, una “guía no oficial para entender la economía colombiana hoy”.

En este aborda temas que nos afectan a todos, pero que muy pocos logran entender, tales como el fenómeno de la informalidad, el sistema tributario y la configuración cultural de la evasión de impuestos. Se titula Pobreza y prejuicio: los fantasmas de la economía colombiana y por qué no estamos tan mal como creemos. Tal como lo afirmó el escritor Ricardo Silva Romero después de leerlo, este libro “es una comprobación de que no hemos vivido ni vivimos en el Apocalipsis” y “un llamado a que los colombianos nos sacudamos la resignación y el derrotismo”. EL TIEMPO habló con Herrera.

¿Por qué afirma que la pobreza es el prejuicio y la excusa de los colombianos?

La expresión “somos pobres” ha calado hondo en la cultura y opera como una tara que nos impide reconocer que el país ha avanzado en muchos sentidos. La pobreza es una estructura mental que tiene nefastas consecuencias prácticas. Pensarnos constantemente como pobres se ha convertido en la excusa perfecta para justificar la economía informal y la evasión de impuestos. Hay suficientes evidencias para demostrar que Colombia ha mejorado y que hoy no es el ‘moridero’ que muchos se empeñan en afirmar que es. Pero, tal y como ocurre con cualquier otro prejuicio, desnaturalizar la idea según la cual estamos condenados a la pobreza no es tarea fácil.

¿A qué evidencias se refiere?

Aunque el imaginario colectivo lo niegue, desde 1980 el ingreso de los colombianos ha crecido considerablemente y nuestras condiciones de vida han mejorado mucho. Hoy tenemos mayor cobertura en salud y educación, y podemos comprar más cosas que en el pasado. Lo demuestro en el libro: entre el 2000 y el 2016, el ingreso per capita de los colombianos creció –según el Dane– un 242 por ciento en pesos corrientes y 57 por ciento en términos reales. Esto significa que el ingreso de la gente casi se triplicó y su capacidad de comprar productos creció más del 50 por ciento. 

¿Y qué sucedió con el salario mínimo?

En el mismo periodo de tiempo, el salario mínimo creció casi 183 por ciento y en términos de capacidad de compra 32 por ciento. Esto demuestra que el ingreso de la gente creció más que el salario mínimo y que, por tanto, cada vez más colombianos tienen mejores ingresos que el mínimo que se define anualmente. 

Pero estos logros no fueron posibles de la noche a la mañana…

No. Para entenderlos la mirada cortoplacista a la que estamos habituados es insuficiente. En 1990 cerramos el año con una inflación de 32 por ciento; en el 2016, con una de casi 6 por ciento. Y ese, al igual que la reducción de la pobreza, es uno de los cambios más dramáticos de los últimos 26 años. Hoy, tres de cada diez colombianos son pobres, cuando en 1990, 6 de cada 10 vivían bajo la línea de pobreza. Un dato que resulta bastante ilustrativo: en 1997, solo 2 de cada 10 hogares tenían una lavadora de ropa. Veinte años después, la tienen 6 de cada 10. Por otro lado, si se observa el proceder de las economías latinoamericanas desde 1980 hasta la actualidad, la que más ha crecido, después de la chilena, es la colombiana.

Usted dice que el comportamiento de la economía en Colombia se ve marcado, en buena parte, por la informalidad…

La informalidad es el motor de la mitad de la economía del país. Suena incómodo, pero hay que decirlo en voz alta: el país ha recibido choques económicos fuertes (como la caída del petróleo), pero la economía nunca ha parado de crecer porque la informalidad, que es a la vez el ‘milagro’ y el ‘pecado’ de Colombia, no deja de moverse. Los colombianos juegan en el marco de las reglas y por fuera de ellas simultáneamente. Aquí prima la libertad de empresa y de trabajo, es verdad, pero a menudo esto se sobrepone a muchas normas que deberían respetarse, como, por ejemplo, las tributarias. Y todos, de alguna manera, terminamos siendo cómplices de la informalidad.

Para leer completa esta entrevista, pueden ir al enlace de El Tiempo: http://www.eltiempo.com/economia/sectores/la-evasion-es-mucho-mas-grande-que-la-corrupcion-en-colombia-109486

Aterciopelados dice que la música colombiana vive “una de sus mejores épocas” (desde El Periódico)

Desde el Periódico de España publican la siguiente noticia:

Aterciopelados dice que la música colombiana vive “una de sus mejores épocas”

Héctor Butrago, mitad del dúo colombiano Aterciopelados, ha asegurado, horas antes de actuar en la segunda jornada del festival La Mar de Músicas, que la escena musical de su país vive “una de sus mejores épocas”.

Esto lo ha achacado a que existe una estructura de “muy alto nivel” que refleja la riqueza musical de Colombia, mezclando el folclore, la electrónica y las músicas más tradicionales.

El integrante de Aterciopelados, que está girando por diversos festivales españoles presentando su disco en directo “Reluciente, rechinante y aterciopelado”, ha indicado que él y Andrea Echeverri aparecieron en un “momento muy propicio” en el que “se abrieron muchas puertas”, al igual que ocurrió con Shakira, Carlos Vives o Juanes.

“Todo lo que está pasando tiene que ver con eso, se abrieron las oportunidades y la infraestructura”, ha dicho, tras apuntar que ha notado la inspiración que han tenido en grupos recientes cuando, con motivo de los 20 años en escena, se celebraron varios homenajes en forma de discos o libros.

Tras actuar en los festivales de Huesca, Bilbao, Sevilla, Pontevedra o Madrid, “después de varios años en silencio” en los escenarios españoles, Aterciopelados presentará en La Mar de Músicas un recorrido por toda su trayectoria.

Para leer completa esta noticia, pueden ir al enlace de El Periódico: http://www.elperiodico.com/es/noticias/ocio-y-cultura/aterciopelados-dice-que-musica-colombiana-vive-una-sus-mejores-epocas-6170230

Junko Iwao: Estoy feliz de ser Tomoyo en Cardcaptor Sakura (desde Otaku Press)

Desde Otaku Press publican la siguiente entrevista:

Junko Iwao: Estoy feliz de ser Tomoyo en Cardcaptor Sakura

La dulce voz detrás de Tomoyo Daidouji es Junko Iwao. Reconocida artista y seiyuu japonesa que le da la voz a la mejor amiga de Sakura en Cardcaptor Sakura.

Lo que no todos los fans saben, y se van a desmayar cuando se enteren, es que Junko Iwao estuvo en la premiere del OVA Cardcaptor Sakura: Clear Arc Prologue en el Anime Expo 2017.

No solo visitó Los Ángeles, también estuvo entre la audiencia y pudo ver de cerca las reacciones de los más de 3 mil fanáticos que acudieron a la ceremonia.

Además, la querida Tomoyo quiso compartir un mensaje para sus seguidores en América Latina también. Otaku Press entrevistó a Junko Iwao antes de su regreso al Japón.

En diálogo con Otaku Press, la artista dijo que se siente feliz de ser la voz de Tomoyo y cantar como ella en el nuevo anime de Cardcaptor Sakura.

“Gracias por ser un fan de Card Captor Sakura. ¡Soy una fan de Card Captor Sakura también!”, dijo a la audiencia latina.

Para leer completa la entrevista y verla en video, pueden ir al enlace de Otaku Press: http://www.otakupress.pe/2017/07/junko-iwao-entrevista-tomoyo-card-captor-sakura.html#ixzz4mrwDeZcB

El relato íntimo bajo la mirada de NATALIA OROZCO (película El Silencio de los Fusiles)

Abierta preventa de El Silencio de los Fusiles, película de Natalia Orozco, la multifacética mujer que se atrevió a mostrar los dos lados del conflicto armado en Colombia

ESTRENO NACIONAL 20 DE JULIO

El Silencio de los Fusiles, película que los colombianos podrán disfrutar a partir del próximo 20 de julio, brinda una perspectiva única del conflicto colombiano en la que actores de ambos bandos tienen la oportunidad de expresarse alrededor del proceso que dio fin a esta guerra. Esta visión se da gracias a la cineasta y periodista Natalia Orozco, directora de la producción. Desde hoy se pueden adquirir las boletas para las funciones exclusivas en Bogotá, Medellín, Cali, Bucaramanga, Barranquilla y Villavicencio del 20 al 23 de julio, en funciones de 1:00 pmy 3:30 pm; y para los mismos días en Manizales, Ibagué, Montería, Pereira, Armenia y Cartagena, en funciones de 1:00 pm.

En 2012, en Corea del Sur, alguien le hizo una sencilla pregunta a Natalia Orozco, directora de El Silencio de los Fusiles: “¿cuál es la película que sueña hacer en su vida?“, a lo que ella respondió de manera espontánea, como si las palabras estuvieran desde años atrás alojadas en lo más profundo y sincero de su voluntad: “la película de mi país haciendo una transición hacia una paz duradera“.

Allá, a millones de kilómetros de su tierra natal, la periodista y cineasta entendió que las noticias que comenzaban a llenar titulares de prensa nacional y extranjera sobre el proceso de paz del gobierno de turno con las FARC, la guerrilla más antigua del mundo, marcarían su vida y resultarían en un arduo trabajo de cuatro años del cual nacería este documental que estará en funciones exclusivas por cuatro días, a partir del próximo 20 de julio, en las salas de cine nacionales.

“El de Natalia fue un esfuerzo de cuatro años de inmersión con tenacidad y persistencia, de paciencia, de terquedad, de búsqueda de verdad detrás de la retórica y la hojarasca de los discursos ofi¬ciales de lado y lado hasta lograr un relato intenso en la voz de sus protagonistas y el apoyo de imágenes de archivo que están ahí en la memoria pero que toman forma y vida cuando se articulan en una narración que no se detiene. El silencio de los fusiles logra dar una mirada comprehensiva del difícil proceso de paz que logró finalmente silenciar los fusiles y que se mantuvo, equivocadamente, como un ejercicio clandestino en La Habana cuyas piezas Natalia finalmente logra ensamblar en un ajustado rompecabezas”. María Elvira Bonilla, DIARIO EL PAÍS.

La visión única e íntima que este relato trae sobre el fin del conflicto armado está ligada inseparablemente a la formación y la trayectoria de su directora. Natalia Orozco es periodista, cuenta con un Máster en Cooperación Humanitaria y un Máster en Ciencias Políticas, ambos títulos de especialización obtenidos en París, Francia. Es directora y guionista de documentales y directora de reportajes periodísticos de investigación sobre temas internacionales y de derechos humanos, entre los que se encuentran Guantánamo ¿hasta cuándo? (2011) y Gitanos, ciudadanos sin patria (2013).

Es directora y guionista del documental Benghazi, más allá del frente armado, una coproducción entre Francia (France TV), México (Once TV) y Colombia (RCN TV). Recibió el Premio Nacional de Periodismo CPB a mejor trabajo para TV en 2014 y, en dos oportunidades, el Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar (2010 y 2012). Con 10 años de experiencia como corresponsal internacional, para radio, prensa y TV, primero en Europa y posteriormente en Washington D.C., ha cubierto para cadenas internacionales diferentes regiones del mundo en conflicto, numerosas cumbres multilaterales (UN, OTAN, G8) y ha entrevistado diferentes líderes y personajes alrededor del planeta.

“El silencio de los fusiles, de Natalia Orozco, es el mayor esfuerzo hecho hasta ahora por filmar el conflicto FARC-Estado desde dentro […] reúne un exhaustivo mosaico de voces: incluye entrevistas con los guerrilleros más destacados (desde el líder Timochenko hasta Alexandra Nariño, la holandesa de las FARC), con el equipo del Gobierno (el presidente, el Alto Comisionado para la Paz Sergio Jaramillo y Henry Acosta, fi¬gura clave como intermediario en la fase inicial de diálogos) y con mandos militares como el General Javier Flórez. Hay un esfuerzo evidente por lograr un equilibrio en pantalla entre los dos bandos enfrentados”. José Fajardo, EL MUNDO ESPAÑA.

Toda la trayectoria de Natalia Orozco se podrá disfrutar durante cuatro días a partir del próximo 20 de julio, en El Silencio de los Fusiles, una oportunidad única para ver el conflicto armado como nunca antes y conocer las opiniones de los actores involucrados en la batalla más difícil que el país ha librado, la batalla por la paz.

Adquiera ya sus boletas en las taquillas de los teatros Cine Colombia de su ciudad y/o a través de www.cinecolombia.com.

PROGRAMACIÓN

CIUDAD

TEATRO

DÍA
HORA

Bogotá

Gran Estación

20, 21, 22, 23
de JULIO

1:00 PM
y
3:30 PM

Andino

Avenida Chile

Unicentro

Calle 100

Titan

Santa Fe

Embajador

Medellín

Oviedo

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM
y
3:30 PM

Molinos

Vizcaya

Cali 

Unicentro

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM
y
3:30 PM

Palmetto

Bucaramanga

Cacique

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM
y
3:30 PM

Barranquilla

Buenavista

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM
y
3:30 PM

Manizales

Fundadores

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM

Ibagué

La Estación

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM

Monteria

Alamedas

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM

Pereira

Victoria

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM

Armenia

Portal Quindio

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM

Cartagena

Bocagrande

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM

Villavicencio

Viva Villavicencio

20, 21, 22, 23
de JULIO
1:00 PM
y
3:30 PM